Wednesday, January 10, 2024

El poema épico Beowulf traducido en prosa por Tolkien. Comentario

Versión española e inglesa/ Spanish and English version


A continuación, el vídeo y las 26 diapositivas de mi charla sobre la traducción en prosa de J.R.R.Tolkien del poema épico anglosajón Beowulf, presentada en un seminario organizado por el smial de Bolsón Cerrado de la Sociedad Tolkien Española (STE), celebrado en la Facultad de Filología de la UCM (Universidad Complutense de Madrid) el 21 y 22 de septiembre de 2023, seminario titulado "Tolkien 50 años después. Nuevas perspectivas desde la Sociedad Tolkien Española".

Below is the video and the 26 slides of my talk on J.R.R. Tolkien's prose translation of the Anglo-Saxon epic poem Beowulf, presented at a seminar organized by the Bolsón cerrado smial of the Spanish Tolkien Society (STE), held at the Faculty of Philology of the UCM (Complutense University of Madrid) on September 21 and 22, 2023, seminar entitled "Tolkien 50 years later. New perspectives from the Spanish Tolkien Society".

Esta charla está basada, aunque puesta al día y adaptada (solo 20 minutos duraba la exposición) para el seminario anteriormente citado, en una que expuse el año 2014 en la XIX Mereth Aderthad (convención anual de la STE) en Zaragoza, en la que dispuse de una hora de tiempo.

This talk is based, although updated and adapted (the presentation lasted only 20 minutes) for the aforementioned seminar, on one that I gave in 2014 at the XIX Mereth Aderthad (annual convention of the STE) in Zaragoza, in which I had an hour of time.

Mi estudio está organizado en tres partes: una introducción al poema Beowulf y su época; selección y análisis comentado de las traducciones publicadas y, finalmente, análisis y comentario de la traducción en prosa realizada por J.R.R.Tolkien y estudio comparativo de ésta con otras traducciones del mismo poema.

My study is organized into three parts: an introduction to the poem Beowulf and its time; selection and commented analysis of the published translations and, finally, analysis and commentary of the prose translation made by J.R.R. Tolkien and comparative study of it with other translations of the same poem.


                           
  Inicio de la charla/Beginning of the talk

 


  PDF de las diapositivas de la presentación en español: 



PDF of the slides of the presentation in English:
 

Friday, August 12, 2022

El verso aliterativo en El Señor de los Anillos



Théoden (Bernard Hill) en El Señor de los Anillos: Las Dos
 Torres (2002), película dirigida por Peter Jackson.


Basándome en la charla que presenté en la XXIV Mereth Aderthad (Santa Marta de Tormes, Salamanca, 2019 y que se puede encontrar
aquí 
en versión española e inglesa), escribo este artículo sobre métrica, sobre el verso aliterativo en El Señor de los Anillos. El artículo se publicó en la revista Estel nº 97, verano 2022, pp.30-35.

     He organizado el artículo en tres partes: En primer lugar, una breve introducción sobre el verso aliterativo germánico en la poesía nórdica y en la poesía anglosajona; le sigue el cuerpo del trabajo, cómo usa este tipo de verso Tolkien en El Señor de los Anillos, y, para terminar, unos comentarios finales, a modo de conclusión. 

1) INTRODUCCIÓN

Para empezar, hablo de algunas generalidades sobre el verso aliterativo germánico en la poesía nórdica y en la poesía anglosajona, pues es bien sabido que ambas culturas influyeron e inspiraron el mundo literario de Tolkien, especialmente el poema éddico “Vǫlospá” y el poema épico anglosajón Beowulf 

 1.1. Poesía nórdica

    La poesía éddica se sirve básicamente del mismo esquema versificatorio que muestra Beowulf:  el “verso aliterativo germánico”, un verso dividido por una fuerte cesura medial en dos partes o hemistiquios y cuya estructura rítmica está basada en la repetición de sonidos (aliteración) y en una serie de acentos marcados (dos mínimos en cada parte). El número de sílabas no es relevante.  Los dos hemistiquios se interrelacionan por la aliteración, produciendo, así, la unidad del verso: el primer sonido consonántico o vocálico de la primera sílaba acentuada fuerte del primer hemistiquio se vuelve a repetir en la primera sílaba acentuada del segundo hemistiquio

    Pongamos un ejemplo: análisis de 4 versos de la estrofa 31 del poema “Vǫlospá/La profecía de la vidente"

                  4 versos fuertes (subrayados)
                  aliteración (marcada en negrita) 
                  cesura medial (indicada por una barra oblicua)1                                                                                
         Ek sá Baldri, / blóðgom tívor,          b / b
         Oðins barni, / ør lög fólgin;              o / ø
         stóð um vaxinn, / völlom hæri,         v / v
         mjór ok mjök fagr, / mistilteinn.      m, m / m                                                                                              
         (Yo vi de Bálder, / del dios malherido,
          del hijo de Odín, / el oculto destino;
          descollaba en el llano / y crecida se erguía
          fina y muy bella, / la rama del muérdago)2 

1.2  Verso aliterativo en la poesía anglosajona  

   Antes del siglo XI se conservan compuestos en versos aliterativos, aparte de Beowulfsiete poemas elegíacos, unas noventa adivinanzas, el Himno de Caedmon y una serie de fragmentos.
   Ponemos un ejemplo del verso 5293del poema épico-elegíaco Beowulf :

John Howe,
Beowulf sails home
                            4 acentos fuertes (subrayados)
                            aliteración (marcada en negrita)
                            cesura medial (indicada por una barra oblicua)

 

               Bēowulf maþelode, / bearn Ecgþēowes  b þ / b þ 

                    Bēowulf maþelode, / bearn Ecgþēowes  b þ / b þ4  

                                  [Beowulf habló, / el hijo de Ecgtheow]         




2)  VERSO ALITERATIVO EN EL SEÑOR DE LOS ANILLOS

      Sigue el modelo del verso aliterativo anglosajón, especialmente el del poema épico- elegíaco Beowulf.   Este tipo de verso sólo es usado por Ents (2 poemas) y Rohirrim (8 poemas).  No hay ningún poema compuesto en versos aliterativos en La Comunidad del Anillo.  Sí hay tres ejemplos en el libro 3 de Las Dos Torres, seis ejemplos en el libro 5 de El Retorno del Rey y un ejemplo más en el libro 6    

 2.1.  Los Ents recitan o cantan seis poemas en el libro 3 de Las Dos Torres: todos son poemas compuestos en metros largos que se adecuan bien a su manera de hablar extensa y pausada. Solamente dos de los seis poemas utilizan el verso aliterativo.  Los cuatro restantes están compuestos con heptámetros u octómetros yámbicos (siete pies yambos u ocho pies yambos, respectivamente5) o con metros largos “irregulares” (los que no siguen las normas regulares de la métrica).

    Analizo a continuación “The Long List of the Ents"/"La larga lista de los Ents” (libro 3, cap. IV, “Treebeard/Bárbol”, p. 453-4)

El poema enumera una lista de seres vivientes que los Ents aprendían de jóvenes. Merry y Pippin hacen ver a Treebeard que en esa lista no aparecen los Hobbits. Por eso, espontáneamente, Pippin sugiere un verso más.

Alan Lee, Treebeard
      12 versos aliterativos + 1 sugerido por Pippin
      4 acentos fuertes (subrayados)
      aliteración (marcada en negrita)
      cesura medial (indicada por una barra oblicua)

          Learn now the lore  /   of Living Creatures!        l, l / l              

          First name the four,  /   the free peoples:             f, f / f            

          Eldest of all,  /   the elf-children;                         e, a / e           

          Dwarf the delver, /   dark are his houses;            d, d / d           

          Ent the earthborn,  /   old as mountains;              e, ea / o          
                    

          Man the mortal,  /   master of horses:                  m, m / m                            

Hm, hm, hm.

          Beaver the builder,  /   buck the leaper,                b, b / b            

          Bear bee-hunter,  /   boar the fighter;                   b, b / b                           

          Hound is hungry,  /   hare is fearful…                  h, h / h                         

Hm, hm, hm.

          Eagle in eyrie,  /   ox in pasture,                          ea, ey / o                             

          Hart horn-crownéd;  /   hawk is swiftest,             h, h / h              

          Swan the whitetest,  /   serpent coldest…             s / s   

              +   Half-grown hobbits,  /   the hole-dwellers            h, h / h


    Estructura bipartita. La primera parte del poema, los dos primeros versos, con dos imperativos (v.1 Learn; v.2 name) inician la lista de las criaturas vivientes. Su estructura sintáctica básica: forma verbal en modo imperativo + complemento directo.    El resto de los versos (vv.3-13), que constituye la segunda parte, muestra una estructura sintáctica consistente en oraciones nominales en las que se nombra al ser y se le define a través de epítetos y/o atributos.
    Todos los versos comienzan por una sílaba acentuada fuerte, por lo tanto también con aliteración, enfatizando, así, desde el principio, la importancia del ritmo acentual muy marcado, sonoro y fuerte, propio de la ‘Entish’, la lengua de los Ents7.
     La estructura sintáctica sencilla y el contenido que define de manera concisa y concreta la lista a aprender de los seres enumerados parece mostrar la intención didáctica del poema. 
              
2.2. Los Rohirrim recitan o cantan diez poemas de los que ocho están compuestos en versos aliterativos: uno en el libro 3 de Las Dos Torres – Théoden –, seis ejemplos en el libro 5 de El Retorno del Rey – Aragorn (1), canción de Rohan (1), Théoden (2), Éomer (2), Rohirrim (1) – y un ejemplo más en el libro 6 (Jinetes de Rohan).
     El pueblo de Rohan, sus instituciones, su cultura y su lengua presentan grandes afinidades con la cultura anglosajona.  También, la métrica y el tono de sus poemas: el uso de versos aliterativos y el tono épico/elegíaco que expresan.  Son lamentos y canciones de guerra en los que se muestra la moral épico-heroica característica de anglosajones y de sus antepasados nórdicos.

     Analizo a continuación el lamento “Burial Song of Théoden"/"Canto funerario de Théoden” (libro 6, cap.VI, “Many Partings"/"Muchas despedidas”, p. 954)6   

Lamento funerario compuesto por Gléowine, bardo de la Casa de Rohan, para recordar la muerte de Théoden en la Batalla de los Campos del Pelennor.  Jinetes de Rohan cantan el lamento cabalgando alrededor del túmulo8.    


Alan Lee, Riders of Rohan/Jinetes de Rohan

Then the Riders of the King's House upon white horses rode round about the barrow and sang together a song of Théoden Thengel's son that Gléowine the minstrel made, (…) [p. 954]6

5 versos aliterativos con

                  4 acentos fuertes (subrayados)
                  aliteración (marcada en negrita)
                  cesura medial (indicada por una barra oblicua)

  Out of doubt, out of dark,  /   to the day's rising            d, d / d     

  he rode singing in the sun,  /   sword unsheathing.        s, s / s                   

     Hope he rekindled,  /   and in hope ended;                    h / h        

  over death, over dread,  /   over doom lifted                  d, d / d                      

  out of loss, out of life,  /   unto long glory.                      l, l / l 

 El poema responde a una estructura tripartita: el encabalgamiento9 de los dos primeros versos y de los dos últimos hace resaltar el verso tercero, que no está encabalgado.  Tres partes, pues:

               - vv.1-2, encabalgados.
               - v.3, no encabalgado, enfatizado: “Hope he rekindled,  /  and in hope ended;”
               - vv.4-5, encabalgados

El verso tercero también viene resaltado porque es el único que tiene una sola aliteración, hope (h / h), frente a los versos anteriores y posteriores, que tienen doble aliteración.  
Además, el hipérbaton10 del verso 3, el hecho de colocar el sujeto de la oración (he) tras el complemento directo (Hope) y el verbo (rekindled) en el primer hemistiquio y colocar el complemento (in hope) delante del verbo (ended) en el segundo hemistiquio, vuelve a dar énfasis a ‘hope’, una de las palabras clave, muy resaltada del poema, al situarla al inicio de las dos partes del verso.

     En una palabra, es un poema muy trabajado en su estructura estilística, pues, aparte de lo anteriormente mencionado, Tolkien usa paralelismos, quiasmos, repeticiones de sintagmas y contrastes, remarcando, a través de la forma, el tema de la esperanza (hope) y el de la teoría del coraje de la moral épico-heroica11.                 

3) COMENTARIOS FINALES

   Todos los poemas están perfectamente integrados en la narración, aportando información y dramatismo al desarrollo de ésta. No son un “adorno”. Son parte de la narración. Tolkien insistía en que todos los poemas de El Señor de los Anillos son dramáticos y cumplen una función narrativa, y se adaptan en estilo y contenido a los personajes que los recitan o cantan y a las diferentes situaciones de la historia: “The verses of the L.R. are all dramatic (…), they are fitted in style and content to the characters of the story that sing or recite them, and to the situation in it” (Letters, final de la carta 306, p.396)12.   

    En el caso que nos ocupa, el verso aliterativo, metro largo y muy marcado acentualmente, se adapta bien al hablar extenso, firme y resonante de los Ents y al lenguaje y estilo heroico, elevado y aristocrático de los Rohirrim, característico de la antigua poesía épica oral germánica.

   Por otro lado, en cuanto a la función de este tipo de verso,  la poesía aliterativa en el mundo anglosajón tenía como función no sólo entretener sino también mantener viva, a través de la transmisión oral de los scops13, la tradición de su pueblo. En El Señor de los Anillos ocurre lo mismo: los Ents utilizan el verso aliterativo para la transmisión de conocimientos tradicionales (“The Long List of the Ents"/"La larga lista de los Ents”) y los Rohirrim como medio para que su historia y tradiciones no cayeran en el olvido y, así,  mantener vivo el recuerdo de las hazañas de su pueblo, y de la fama y gloria de sus héroes.

                                                                  -----------------  

NOTAS 

1.  En el análisis de poemas en vv. aliterativos subrayo las sílabas acentuadas, marco en negrita la aliteración e indico la separación de los hemistiquios con una barra oblicua.      

2. El poema “Vǫlospá”, constituido por 66 estrofas de cuatro versos cada una, es un poema de la poesía éddica compuesto por un islandés quizá del siglo X, según Henry Adam Bellows (fines s.XIX-pr.XX, conocido por su traducción en 1936 de los Poetic Edda para la American-Scandinavian Foundation).  En este poema, una “völva” o vidente relata de forma resumida la historia de la creación del mundo y de su final, el “Ragnarök”. Alude a muchos mitos nórdicos como el de la muerte de Bálder, segundo hijo de Odín. Su madre, Frigga, ante las continuas pesadillas de su hijo presagiando su muerte, hizo prometer a todo ser animado e inanimado que no haría daño a Bálder, excepto al muérdago, por considerarlo muy joven para exigirle el juramento. Loki se entera de esto y entrega un arma hecha de muérdago (no se sabe bien si una flecha, lanza o vara) al ciego Hod, hermano de Bálder, para que se la lanzara, guiado por él, y Bálder muere al instante al recibir el disparo [cf. Snorri Stúrluson, Edda Menor, Alianza Editorial/Alianza Literaria, 1ª reimpr. 2004, p.11, 85].    

3.  Sigo la paginación de la edición de Georges Jack: Beowulf: A Student Edition,  Oxford University Press, 1994. Una edición comentada, con abundantes notas al texto, con una buena introducción informativa y glosario final. Recomendable para los que se quieran iniciar en el estudio de este poema.

     Beowulf, es un poema anglosajón de 3182 vv. aliterativos, se conserva, sin título, en un único manuscrito, el MS Cotton Vitelius A XV.  Las posibles fechas de su composición oscilan desde el s.VII al XI, pero la mayoría de los estudiosos consideran que se debe datar en torno al s.VIII.  La acción narrada en el poema se sitúa unos siglos antes, a fines del s.V o pr. del VI, en lo que hoy es Dinamarca y el sur de Suecia.   Se describe un pasado y una moral heroica germánica. Es un poema épico-heroico con tonos elegíacos. Se narran las hazañas de un héroe de extraordinaria fuerza y valor en una sociedad guerrera masculina y patriarcal, fuertemente jerarquizada y regida por un estricto código del honor.

4. La þ es una letra de los alfabetos anglosajón e islandés. También se usó en Escandinavia. El nombre de la grafía es ‘thorn’/’þorn’ y deriva de la runa, también llamada ‘thorn’ (espina) en anglosajón y ‘thurs’ (gigante) en Escandinavia.  Tras la Edad Media, esta letra fue sustituida por el dígrafo “th”.  Los anglosajones adoptaron pronto el alfabeto latino, a partir del s.VII, dejando de usar progesivamente el alfabeto rúnico germánico (futhork). En algunos casos los textos se escribieron con letras latinas usándose sólo algunas runas para representar sonidos que no cubrían las letras latinas. Este es el caso de  þorn (þ) [cf. Futhork]

5. Un yambo es un pie métrico constituido por una sílaba breve seguida de una sílaba larga en griego y latín clásicos. En lenguas donde no hay oposición de sílabas largas/breves, los escritores que componen versos basados en pies métricos griegos o latinos, como Tolkien, hacen equivalente una sílaba breve a una sílaba no acentuada y una sílaba larga a una acentuada.
 Ej.: v. 2 del poema “The Ents’ Marching Song"/"Canción de marcha de los Ents” 
Ocho yambos en los que subrayo las sílabas acentuadas y separo gráficamente los yambos por medio de una barra:  
                 We come,| we come |with  horn | and  drum: | ta-rū|na rū|n|na  rom!   

6.  Sigo la paginación de la edición de The Lord of the Rings, HarperCollinsPublishers, 1995.

7. Magnífica recitación de este poema por Christopher Lee (cf. The Tolkien Ensemble. Complete Songs & Poems by Caspar Reiff & Peter Hall, 2006). Se puede escuchar en YouTube:

 https://www.youtube.com/watch?v=pnAeknYGwzo&ab_channel=ChristopherLee-Topic. 

8.  Una situación parecida se encuentra en los tres versos finales del poema épico/heroico Beowulf, donde guerreros geatas cabalgan alrededor de su túmulo lamentando su muerte y proclamando que fue un rey amable, gentil y justo para su pueblo y muy deseoso de conseguir fama y gloria.              

9. Encabalgamiento o final de verso que no coincide con pausa gramatical o semántica (v. 1-2, 4-5). 

10. El hipérbaton u orden sintáctico no habitual se usa también en los versos 1-2  donde el orden establecido usual sería que sujeto y verbo (he rode) fueran al principio del primer verso, y no en el segundo, tras los complementos de modo y tiempo 

11. Tolkien utiliza muchas figuras estilísticas basadas en la repetición en su obra. En este caso, además de la aliteración o repetición de sonidos, encontramos repeticiones de palabras, de grupos de palabras y de paralelismos o estructuras sintácticas repetidas, como, por ej.,  el primer hemistiquio del v. 1 Out of doubt, out of dark/ , y del v.5 out of loss, out of life/, que contrastan semánticamente con el contenido del segundo hemistiquio, dando relevancia, de nuevo, a la esperanza y a la teoría del coraje:

   v.1 y 2  Out of doubt, out of dark,  /  to the day's rising   [frente a la duda y la oscuridad, el nacimiento del día y el luchar con coraje]
    v. 5  out of loss, out of life,  /  unto long glory     [frente a la muerte, la recompensa de la  gloria]. 

12. Edición de H. Carpenter y Christopher Tolkien, The Letters of J.R.R. TOLKIEN. HarperCollinsPublishers, 1995. 

13. Los scops eran poetas profesionales que viajaban de pueblo en pueblo recitando o cantando extensos poemas narrativos, al son de la lira o el harpa. (cf. skald, en nórdico antiguo, con un significado similar).   


ALGUNOS LIBROS CONSULTADOS 

CARPENTER, H. & TOLKIEN, Christopher (editores). The Letters of J.R.R. TOLKIEN. HarperCollinsPublishers, 1995.

CLUNIES ROSS, Margaret. A History of Old Norse Poetry and Poetics. Boydell & Brewer, 2005.  

HAMMOND, W.G. & SCULL, Ch.  J.R.R.Tolkien, Artista e ilustrador.  Editorial Minotauro, 1995.    

JACK, George (ed.).  Beowulf: A Student Edition. Oxford University Press, 1994.

PUTNAM, Lewis.  The Book of Forms. Darmouth College  Press,  2012.

PAGE, Raymond Ian.  An Introduction to English Runes. Boydell Press, 2006 (reimpresión de la 2ª edición).

RUSSOM, Geoffrey.  Beowulf and Old Germanic Metre.  Cambridge University Press, 2008.

STÚRLUSON, Snorri. Edda Menor.  Alianza Editorial, 2000.

TOLKIEN, J.R.R. The Lord of the Rings. HarperCollinsPublishers, 1995.

                              The Monsters and the Critics and Other Essays. HarperCollinsPublishers,

                              2006.

WEISKOTT, Eric. English Alliterative Verse. Cambridge University Press, 2018.

                                          

                                               ---------------------------------------------  




GRACIAS POR VUESTRA ATENCIÓN


                                                         

 

                                         

Sunday, March 28, 2021

Traducción al Quenya de un poema de sor Juana Inés de la Cruz/ Poem by sor Juana Inés de la Cruz translated into Quenya

[Spanish and English versions]

Marta Lúthien 'Emeldir Peredhel' y yo escribimos un artículo para la edición de invierno del 2020 de la revista Estel (nº 94, pp. 41-46) de la Sociedad Tolkien Española (STE) con el título de: "Lairë Nerion Imnetyalo /Poema sobre la hipocresía de los hombresTraducción al Quenya de un poema de sor Juana Inés de la Cruz".
   Disfrutamos mucho escribiendo juntas ese artículo. A las dos nos gusta el quenya y sor Juana, escritora feminista mexicana del s. XVII  [tengo también publicado en este blog una charla sobre Sor Juana].  En resumen, que Marta Lúthien y yo, entusiastas del quenya y de sor Juana, hemos combinado en este artículo nuestro gusto por Tolkien, por el estudio de las lenguas y por la visibilización de mujeres.

Marta Lúthien 'Emeldir Peredhel' and I wrote an article for the 2020 winter edition of the Spanish Tolkien Society magazine Estel (no. 94, pp. 41-46) with the title "Lairë Nerion Imnetyalo / Poem about the hypocrisy of men. Translation into Quenya of a poem by sor Juana Inés de la Cruz".
   We really enjoyed writing that article together. Both of us like Quenya and sor Juana, a Mexican feminist writer of the 17th century [I have also published on this blog a talk about Sor Juana]. In short, Marta Lúthien and I, enthusiasts of Quenya and Sor Juana, have combined in this article our love for Tolkien, for the study of languages and for the visibilization of women.



A continuación, se adjuntan dos PDFs: el del nº 94 de la revista Estel donde está publicado el artículo (pp.41- 46) y el del artículo por separado. 

Two PDFs are attached below: the one for issue 94 of Estel magazine where the article is published (pp. 41-46), and the one for the article separately.



     Revista Estel (nº 94, pp. 41-46)  //  Magazine Estel (no.94, pp. 41-46)  
 

          Artículo  // Article (We intend to translate this article into English in the near future)
 

Sunday, January 31, 2021

Elisabeth de Baviera. Emperatriz de Austria. Reina de Hungría / Elisabeth of Bavaria. Empress of Austria. Queen of Hungary

[Spanish and English versions]

Presentación en formato power-point (52 diapositivas) sobre Elisabeth de Baviera, que, al casarse con su primo Franz Joseph I, se convirtió en emperatriz de Austria y, años más tarde, con la creación del Imperio austro-húngaro, ella y su marido fueron proclamados reina y rey de Hungría.


Presentation in power-point format (52 slides) about Elisabeth of Bavaria, who, by marrying her cousin Franz Joseph I, became Empress of Austria, and, years later, with the creation of the Austro-Hungarian Empire, she and her husband were proclaimed Queen and King of Hungary.




Versión española:



English version:

Thursday, March 19, 2020

Verso aliterativo en El Señor de los Anillos / Alliterative Verse in The Lord of the Rings

[Spanish and English versions]

 A continuación, las diapositivas de mi charla Verso aliterativo en El Señor de los Anillospresentada en la XXIV convención anual de la Sociedad Tolkien Española (STE), celebrada en Santa Marta de Tormes (Salamanca), en mayo de 2019. 

    The following is the slideshow presentation of my talk Alliterative Verse in the Lord of the Rings, delivered at the XXIV annual convention of the Spanish Tolkien Society (STE), at Santa Marta de Tormes (Salamanca), May 2019. 

Versión española:



English version:


Sunday, January 5, 2020

Poemas en El Hobbit / Poems in The Hobbit

[Spanish and English versions]

    A continuación, las diapositivas de mi charla Poemas en El Hobbitpresentada en la XXIII convención anual de la Sociedad Tolkien Española (STE), celebrada en Valencia (Embalse de Benagéber), en noviembre de 2018. 
    The following is the slideshow presentation of my talk Poems in The Hobbit, delivered at the XXIII annual convention of the Spanish Tolkien Society (STE), at Valencia (Embalse de Benagéber), November 2018. 






 Versión española:


English version: