Basándome en
la charla que presenté en la XXIV Mereth Aderthad (Santa Marta de Tormes,
Salamanca, 2019 y que se puede encontrar aquí en versión española e inglesa), escribo este artículo sobre métrica, sobre el verso
aliterativo en El Señor de los Anillos. El artículo se publicó en la revista Estel nº 97, verano 2022, pp.30-35.
He organizado el
artículo en tres partes: En primer lugar, una breve introducción sobre el verso
aliterativo germánico en la poesía nórdica y en la poesía anglosajona; le sigue
el cuerpo del trabajo, cómo usa este tipo de verso Tolkien en El Señor de
los Anillos, y, para terminar, unos comentarios finales, a modo de
conclusión.
1) INTRODUCCIÓN
Para empezar,
hablo de algunas generalidades sobre el verso aliterativo germánico en la
poesía nórdica y en la poesía anglosajona, pues es bien sabido que ambas
culturas influyeron e inspiraron el mundo literario de Tolkien, especialmente
el poema éddico “Vǫlospá” y el poema épico anglosajón Beowulf
1.1. Poesía nórdica
La poesía éddica se sirve básicamente del
mismo esquema versificatorio que muestra Beowulf: el “verso aliterativo germánico”, un verso
dividido por una fuerte cesura medial en dos partes o hemistiquios y cuya
estructura rítmica está basada en la repetición de sonidos (aliteración) y en
una serie de acentos marcados (dos mínimos en cada parte). El número de sílabas
no es relevante. Los dos hemistiquios se
interrelacionan por la aliteración, produciendo, así, la unidad del verso: el
primer sonido consonántico o vocálico de la primera sílaba acentuada fuerte del
primer hemistiquio se vuelve a repetir en la primera sílaba acentuada del
segundo hemistiquio
Pongamos un ejemplo: análisis de 4 versos
de la estrofa 31 del poema “Vǫlospá/La profecía de la vidente"
4 versos fuertes (subrayados)
aliteración (marcada en negrita)
cesura medial (indicada por
una barra oblicua)1
Ek sá Baldri, / blóðgom
tívor, b / b
Oðins barni, / ør
lög fólgin; o / ø
stóð um vaxinn, /
völlom hæri, v / v
mjór ok mjök
fagr, / mistilteinn.
m, m / m
(Yo vi de Bálder, / del dios malherido,
del hijo de Odín, / el oculto destino;
descollaba en el llano / y crecida se erguía
fina y muy bella, / la rama del muérdago)2
1.2 Verso aliterativo en la poesía anglosajona
Antes del siglo XI se conservan compuestos
en versos aliterativos, aparte de Beowulf, siete poemas
elegíacos, unas noventa adivinanzas, el Himno de Caedmon y una serie de fragmentos.
Ponemos un ejemplo del verso 5293del poema épico-elegíaco Beowulf :
 |
John Howe, Beowulf sails home |
4 acentos fuertes
(subrayados)
aliteración
(marcada en negrita)
cesura medial
(indicada por una barra oblicua)
Bēowulf maþelode, / bearn
Ecgþēowes b þ / b þ
Bēowulf maþelode, / bearn Ecgþēowes b þ / b þ4
[Beowulf habló, / el hijo de Ecgtheow]
2) VERSO ALITERATIVO EN EL SEÑOR DE LOS
ANILLOS
Sigue el modelo del verso aliterativo
anglosajón, especialmente el del poema épico- elegíaco Beowulf. Este
tipo de verso sólo es usado por Ents (2 poemas) y Rohirrim (8 poemas). No hay ningún poema compuesto en versos
aliterativos en La Comunidad del Anillo.
Sí hay tres ejemplos en el libro 3 de Las Dos
Torres, seis ejemplos en el libro 5 de El Retorno del Rey y un
ejemplo más en el libro 6
2.1. Los
Ents recitan o cantan seis poemas en el libro 3 de Las Dos Torres: todos
son poemas compuestos en metros largos que se adecuan bien a su manera de
hablar extensa y pausada. Solamente dos de los seis poemas utilizan el verso
aliterativo. Los cuatro restantes están compuestos
con heptámetros u octómetros yámbicos (siete pies yambos u ocho pies yambos,
respectivamente5) o con metros largos “irregulares” (los que no
siguen las normas regulares de la métrica).
Analizo a
continuación “The Long List of the Ents"/"La larga lista de los Ents” (libro 3,
cap. IV, “Treebeard/Bárbol”, p. 453-4)
El poema enumera una
lista de seres vivientes que los Ents aprendían de jóvenes. Merry y Pippin
hacen ver a Treebeard que en esa lista no aparecen los Hobbits. Por eso,
espontáneamente, Pippin sugiere un verso más.
 |
| Alan Lee, Treebeard |
12 versos aliterativos + 1 sugerido por
Pippin
4 acentos fuertes (subrayados)
aliteración (marcada en
negrita)
cesura medial (indicada por una
barra oblicua)
Learn now the lore / of Living
Creatures! l, l / l
First
name the four,
/ the free peoples: f, f / f
Eldest
of all, / the elf-children; e, a / e
Dwarf
the delver, / dark
are his houses; d,
d / d
Ent
the earthborn,
/ old as mountains; e, ea / o
Man
the mortal, / master of horses: m, m / m
Hm, hm, hm.
Beaver
the builder, / buck the leaper, b, b / b
Bear bee-hunter, / boar
the fighter;
b, b / b
Hound is hungry, / hare
is fearful… h,
h / h
Hm, hm, hm.
Eagle in eyrie, / ox
in pasture, ea,
ey / o
Hart horn-crownéd; / hawk
is swiftest, h,
h / h
Swan the whitetest, / serpent coldest… s / s
+ Half-grown hobbits, / the
hole-dwellers h, h / h
Estructura bipartita. La primera parte del
poema, los dos primeros versos, con dos imperativos (v.1 Learn; v.2 name)
inician la lista de las criaturas vivientes. Su estructura sintáctica básica: forma
verbal en modo imperativo + complemento directo. El
resto de los versos (vv.3-13), que constituye la segunda parte, muestra una
estructura sintáctica consistente en oraciones nominales en las que se nombra al
ser y se le define a través de epítetos y/o atributos.
Todos
los versos comienzan por una sílaba acentuada fuerte, por lo tanto también
con aliteración, enfatizando, así, desde
el principio, la importancia del ritmo acentual muy marcado, sonoro y fuerte,
propio de la ‘Entish’, la lengua de los Ents7.
La estructura sintáctica sencilla y el
contenido que define de manera concisa y concreta la lista a aprender de los
seres enumerados parece mostrar la intención didáctica del poema.
2.2. Los Rohirrim recitan o cantan diez poemas
de los que ocho están compuestos en versos aliterativos: uno en el libro 3 de Las
Dos Torres – Théoden –, seis ejemplos en el libro 5 de El Retorno del
Rey – Aragorn (1), canción de Rohan (1), Théoden (2), Éomer (2), Rohirrim
(1) – y un ejemplo más en el libro 6 (Jinetes de Rohan).
El pueblo de Rohan, sus
instituciones, su cultura y su lengua presentan grandes afinidades con la
cultura anglosajona. También, la métrica
y el tono de sus poemas: el uso de versos aliterativos y el tono épico/elegíaco
que expresan. Son lamentos y canciones
de guerra en los que se muestra la moral épico-heroica característica de anglosajones
y de sus antepasados nórdicos.
Analizo a
continuación el lamento “Burial Song of Théoden"/"Canto funerario de Théoden” (libro
6, cap.VI, “Many Partings"/"Muchas despedidas”, p. 954)6
Lamento funerario compuesto por Gléowine, bardo de la Casa de Rohan, para
recordar la muerte de Théoden en la Batalla de los Campos del Pelennor. Jinetes de Rohan cantan el lamento cabalgando
alrededor del túmulo8.
 |
| Alan Lee, Riders of Rohan/Jinetes de Rohan |
“Then the Riders
of the King's House upon white horses rode round about the barrow and sang
together a song of Théoden Thengel's son that Gléowine the minstrel made, (…)”
[p. 954]6
5 versos aliterativos
con
Out of doubt, out of dark,
/ to the day's
rising d, d / d
he rode singing in the sun, / sword unsheathing. s, s / s
Hope he rekindled, / and
in hope ended; h / h
over death,
over dread, / over doom lifted d, d
/ d
El poema responde a una estructura
tripartita: el encabalgamiento9 de los dos primeros versos y de los
dos últimos hace resaltar el verso tercero, que no está encabalgado. Tres partes, pues:
- vv.1-2, encabalgados.
- v.3, no encabalgado, enfatizado: “Hope he rekindled, / and in
hope ended;”
- vv.4-5, encabalgados
El verso tercero también viene resaltado
porque es el único que tiene una sola aliteración, hope (h / h),
frente a los versos anteriores y posteriores, que tienen doble aliteración.
Además, el hipérbaton10 del
verso 3, el hecho de colocar el sujeto de la oración (he) tras el complemento
directo (Hope) y el verbo (rekindled) en el primer hemistiquio y colocar el complemento (in hope)
delante del verbo (ended) en el segundo hemistiquio, vuelve a dar
énfasis a ‘hope’, una de las palabras clave, muy resaltada del poema, al
situarla al inicio de las dos partes del verso.
En una palabra, es un poema muy trabajado
en su estructura estilística, pues, aparte de lo anteriormente mencionado,
Tolkien usa paralelismos, quiasmos, repeticiones de sintagmas y contrastes, remarcando,
a través de la forma, el tema de la esperanza (hope) y el de la teoría
del coraje de la moral épico-heroica11.
3) COMENTARIOS
FINALES
Todos los poemas están perfectamente
integrados en la narración, aportando información y dramatismo al desarrollo de
ésta. No son un “adorno”. Son parte de la narración. Tolkien insistía en que
todos los poemas de El Señor de los Anillos son dramáticos y cumplen una
función narrativa, y se adaptan en estilo y contenido a los personajes que los
recitan o cantan y a las diferentes situaciones de la historia: “The verses
of the L.R. are all dramatic (…), they are fitted in style and content to the
characters of the story that sing or recite them, and to the situation in it”
(Letters, final de la carta 306, p.396)12.
En el caso que nos ocupa, el verso aliterativo,
metro largo y muy marcado acentualmente, se adapta bien al hablar extenso, firme y resonante
de los Ents y al lenguaje y estilo heroico, elevado y aristocrático de los
Rohirrim, característico de la antigua poesía épica oral germánica.
Por otro lado, en cuanto a la función de
este tipo de verso, la poesía
aliterativa en el mundo anglosajón tenía como función no sólo entretener sino
también mantener viva, a través de la transmisión oral de los
scops13, la tradición de su pueblo. En El Señor de los
Anillos ocurre lo mismo: los Ents utilizan el verso aliterativo para la
transmisión de conocimientos tradicionales (“The Long List of the Ents"/"La larga
lista de los Ents”) y los Rohirrim como medio para que su historia y
tradiciones no cayeran en el olvido y, así, mantener vivo el recuerdo de las hazañas de su
pueblo, y de la fama y gloria de sus héroes.
-----------------
NOTAS
1. En el análisis de poemas en vv.
aliterativos subrayo las sílabas
acentuadas, marco en negrita la aliteración e indico la separación de los hemistiquios con una barra oblicua.
2. El poema “Vǫlospá”,
constituido por 66 estrofas de cuatro versos cada una, es un poema de la poesía
éddica compuesto por un islandés quizá del siglo X, según Henry Adam Bellows
(fines s.XIX-pr.XX, conocido por su traducción en 1936 de los Poetic Edda
para la American-Scandinavian Foundation). En este poema, una “völva” o vidente relata de
forma resumida la historia de la creación del mundo y de su final, el
“Ragnarök”. Alude a muchos mitos nórdicos como el de la muerte de Bálder,
segundo hijo de Odín. Su madre, Frigga, ante las continuas pesadillas de su
hijo presagiando su muerte, hizo prometer a todo ser animado e inanimado que no
haría daño a Bálder, excepto al muérdago, por considerarlo muy joven para
exigirle el juramento. Loki se entera de esto y entrega un arma hecha de
muérdago (no se sabe bien si una flecha, lanza o vara) al ciego Hod, hermano de
Bálder, para que se la lanzara, guiado por él, y Bálder muere al instante al
recibir el disparo [cf. Snorri Stúrluson, Edda Menor, Alianza
Editorial/Alianza Literaria, 1ª reimpr. 2004, p.11, 85].
3. Sigo la paginación de la edición de Georges
Jack: Beowulf: A Student Edition,
Oxford University Press, 1994. Una edición comentada, con abundantes notas
al texto, con una buena introducción informativa y glosario final. Recomendable
para los que se quieran iniciar en el estudio de este poema.
Beowulf, es un poema anglosajón de 3182 vv. aliterativos, se conserva, sin título, en un único manuscrito, el MS Cotton Vitelius A XV. Las posibles fechas de su composición oscilan desde el s.VII al XI, pero la mayoría de los estudiosos consideran que se debe datar en torno al s.VIII. La acción narrada en el poema se sitúa unos siglos antes, a fines del s.V o pr. del VI, en lo que hoy es Dinamarca y el sur de Suecia. Se describe un pasado y una moral heroica germánica. Es un poema épico-heroico con tonos elegíacos. Se narran las hazañas de un héroe de extraordinaria fuerza y valor en una sociedad guerrera masculina y patriarcal, fuertemente jerarquizada y regida por un estricto código del honor.
4. La þ es una letra de los alfabetos anglosajón e islandés. También se usó en
Escandinavia. El nombre de la grafía es ‘thorn’/’þorn’ y deriva de la runa, también llamada ‘thorn’ (espina) en anglosajón
y ‘thurs’ (gigante) en Escandinavia. Tras
la Edad Media, esta letra fue sustituida por el dígrafo “th”. Los anglosajones adoptaron pronto
el alfabeto latino, a partir del s.VII, dejando de usar progesivamente el
alfabeto rúnico germánico (futhork). En algunos casos los textos se
escribieron con letras latinas usándose sólo algunas runas para representar
sonidos que no cubrían las letras latinas. Este es el caso de þorn (þ) [cf. Futhork]
5. Un yambo es un pie métrico constituido por una sílaba breve seguida de
una sílaba larga en griego y latín clásicos. En lenguas donde no hay oposición
de sílabas largas/breves, los escritores que componen versos basados en pies
métricos griegos o latinos, como Tolkien, hacen equivalente una sílaba breve a una sílaba no acentuada y una sílaba larga a una acentuada.
Ej.: v. 2 del poema “The Ents’
Marching Song"/"Canción de marcha de los Ents”
Ocho yambos en los que subrayo las sílabas
acentuadas y separo gráficamente los yambos por medio de una barra:
We come,| we come
|with horn | and drum: | ta-rū|na rū|na rū|na
rom!
6. Sigo la paginación de la edición de The
Lord of the Rings, HarperCollinsPublishers, 1995.
7. Magnífica
recitación de este poema por Christopher Lee (cf. The Tolkien Ensemble.
Complete Songs & Poems by Caspar Reiff & Peter Hall, 2006). Se
puede escuchar en YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=pnAeknYGwzo&ab_channel=ChristopherLee-Topic.
8. Una situación parecida se encuentra en los
tres versos finales del poema épico/heroico Beowulf, donde guerreros geatas
cabalgan alrededor de su túmulo lamentando su muerte y proclamando que fue un
rey amable, gentil y justo para su pueblo y muy deseoso de conseguir fama y
gloria.
9. Encabalgamiento o final de verso que no coincide con pausa gramatical o semántica (v.
1-2, 4-5).
10. El hipérbaton
u orden sintáctico no habitual se usa
también en los versos 1-2 donde el orden
establecido usual sería que sujeto y verbo (he rode) fueran al
principio del primer verso, y no en el segundo, tras los complementos de modo y
tiempo
11. Tolkien utiliza muchas figuras estilísticas
basadas en la repetición en su obra. En este caso, además de la aliteración o
repetición de sonidos, encontramos repeticiones de palabras, de grupos de
palabras y de paralelismos o estructuras sintácticas repetidas, como, por ej., el primer hemistiquio del v. 1 Out of doubt,
out of dark/ , y del v.5 out of loss,
out of life/, que contrastan semánticamente con el
contenido del segundo hemistiquio, dando relevancia, de nuevo, a la esperanza y
a la teoría del coraje:
v.1 y 2 Out of doubt,
out of dark, / to the day's rising
[frente a la duda y la oscuridad, el
nacimiento del día y el luchar con
coraje]
v. 5 out of loss,
out of life, / unto long glory [frente
a la muerte, la recompensa de la
gloria].
12. Edición de H. Carpenter y
Christopher Tolkien, The Letters of J.R.R. TOLKIEN. HarperCollinsPublishers, 1995.
13. Los scops eran
poetas profesionales que viajaban de pueblo en pueblo recitando o cantando
extensos poemas narrativos, al son de la lira o el harpa. (cf. skald, en
nórdico antiguo, con un significado similar).
ALGUNOS LIBROS
CONSULTADOS
CARPENTER, H. & TOLKIEN,
Christopher (editores). The Letters of J.R.R. TOLKIEN.
HarperCollinsPublishers, 1995.
CLUNIES ROSS,
Margaret. A History of Old Norse Poetry and Poetics. Boydell &
Brewer, 2005.
HAMMOND, W.G. &
SCULL, Ch. J.R.R.Tolkien, Artista e
ilustrador. Editorial Minotauro,
1995.
JACK, George (ed.). Beowulf: A Student Edition. Oxford
University Press, 1994.
PUTNAM, Lewis. The Book of Forms. Darmouth College Press, 2012.
PAGE, Raymond Ian. An Introduction to English Runes. Boydell
Press, 2006 (reimpresión de la 2ª edición).
RUSSOM,
Geoffrey. Beowulf and Old Germanic
Metre. Cambridge University Press,
2008.
STÚRLUSON, Snorri. Edda
Menor. Alianza Editorial, 2000.
TOLKIEN, J.R.R. The
Lord of the Rings. HarperCollinsPublishers, 1995.
The Monsters
and the Critics and Other Essays.
HarperCollinsPublishers,
2006.
WEISKOTT, Eric. English
Alliterative Verse. Cambridge University Press, 2018.
---------------------------------------------
 |
| GRACIAS POR VUESTRA ATENCIÓN |