Friday 12 August 2022

El verso aliterativo en El Señor de los Anillos



Théoden (Bernard Hill) in The Lord of the Rings: The Two
Towers (2002), film directed by Peter Jackson


Basándome en la charla que presenté en la XXIV Mereth Aderthad (Santa Marta de Tormes, Salamanca, 2019 y que se puede encontrar
aquí 
en versión española e inglesa), escribo este artículo sobre métrica, sobre el verso aliterativo en El Señor de los Anillos. El artículo se publicó en la revista Estel nº 97, verano 2022, pp.30-35.

     He organizado el artículo en tres partes: En primer lugar, una breve introducción sobre el verso aliterativo germánico en la poesía nórdica y en la poesía anglosajona; le sigue el cuerpo del trabajo, cómo usa este tipo de verso Tolkien en El Señor de los Anillos, y, para terminar, unos comentarios finales, a modo de conclusión. 

1) INTRODUCCIÓN

Para empezar, hablo de algunas generalidades sobre el verso aliterativo germánico en la poesía nórdica y en la poesía anglosajona, pues es bien sabido que ambas culturas influyeron e inspiraron el mundo literario de Tolkien, especialmente el poema éddico“Vǫlospá” y el poema épico anglosajón Beowulf 

 1.1. Poesía nórdica

    La poesía éddica se sirve básicamente del mismo esquema versificatorio que muestra Beowulf:  el “verso aliterativo germánico”, un verso dividido por una fuerte cesura medial en dos partes o hemistiquios y cuya estructura rítmica está basada en la repetición de sonidos (aliteración) y en una serie de acentos marcados (dos mínimos en cada parte). El número de sílabas no es relevante.  Los dos hemistiquios se interrelacionan por la aliteración, produciendo, así, la unidad del verso: el primer sonido consonántico o vocálico de la primera sílaba acentuada fuerte del primer hemistiquio se vuelve a repetir en la primera sílaba acentuada del segundo hemistiquio

    Pongamos un ejemplo: análisis de 4 versos de la estrofa 31 del poema “Vǫlospá/La profecía de la vidente"

                  4 versos fuertes (subrayados)
                  aliteración (marcada en negrita) 
                  cesura medial (indicada por una barra oblicua)1                                                                                
         Ek sá Baldri, / blóðgom tívor,          b / b
         Oðins barni, / ør lög fólgin;              o / ø
         stóð um vaxinn, / völlom hæri,         v / v
         mjór ok mjök fagr, / mistilteinn.      m, m / m                                                                                              
         (Yo vi de Bálder, / del dios malherido,
          del hijo de Odín, / el oculto destino;
          descollaba en el llano / y crecida se erguía
          fina y muy bella, / la rama del muérdago)2 

1.2  Verso aliterativo en la poesía anglosajona  

   Antes del siglo XI se conservan compuestos en versos aliterativos, aparte de Beowulfsiete poemas elegíacos, unas noventa adivinanzas, el Himno de Caedmon y una serie de fragmentos.
   Ponemos un ejemplo del verso 5293 del poema épico-elegíaco Beowulf :

John Howe,
Beowulf sails home
                            4 acentos fuertes (subrayados)
                            aliteración (marcada en negrita)
                            cesura medial (indicada por una barra oblicua)

 

               Bēowulf maþelode, / bearn Ecgþēowes  b þ / b þ 

                    Bēowulf maþelode, / bearn Ecgþēowes  b þ / b þ4  

                                  [Beowulf habló, / el hijo de Ecgtheow]         




2)  VERSO ALITERATIVO EN EL SEÑOR DE LOS ANILLOS

      Sigue el modelo del verso aliterativo anglosajón, especialmente el del poema épico- elegíaco Beowulf.   Este tipo de verso sólo es usado por Ents (2 poemas) y Rohirrim (8 poemas).  No hay ningún poema compuesto en versos aliterativos en La Comunidad del Anillo.  Sí hay tres ejemplos en el libro 3 de Las Dos Torres, seis ejemplos en el libro 5 de El Retorno del Rey y un ejemplo más en el libro 6    

 2.1.  Los Ents recitan o cantan seis poemas en el libro 3 de Las dos Torres: todos son poemas compuestos en metros largos que se adecuan bien a su manera de hablar extensa y pausada. Solamente dos de los seis poemas utilizan el verso aliterativo.  Los cuatro restantes están compuestos con heptámetros u octómetros yámbicos (siete pies yambos u ocho pies yambos, respectivamente5) o con metros largos “irregulares” (los que no siguen las normas regulares de la métrica).

    Analizo a continuación “The Long List of the Ents/La larga lista de los Ents” (libro 3, cap. IV, “Treebeard/Bárbol”, p. 453-4)

El poema enumera una lista de seres vivientes que los Ents aprendían de jóvenes. Merry y Pippin hacen ver a Treebeard que en esa lista no aparecen los Hobbits. Por eso, espontáneamente, Pippin sugiere un verso más.

Alan Lee, Treebeard
      12 versos aliterativos + 1 sugerido por Pippin
      4 acentos fuertes (subrayados)
      aliteración (marcada en negrita)
      cesura medial (indicada por una barra oblicua)

          Learn now the lore  /   of Living Creatures!        l, l / l              

          First name the four,  /   the free peoples:             f, f / f            

          Eldest of all,  /   the elf-children;                         e, a / e           

          Dwarf the delver, /   dark are his houses;            d, d / d           

          Ent the earthborn,  /   old as mountains;              e, ea / o          
                    

          Man the mortal,  /   master of horses:                  m, m / m                            

Hm, hm, hm.

          Beaver the builder,  /   buck the leaper,                b, b / b            

          Bear bee-hunter,  /   boar the fighter;                   b, b / b                           

          Hound is hungry,  /   hare is fearful…                  h, h / h                         

Hm, hm, hm.

          Eagle in eyrie,  /   ox in pasture,                          ea, ey / o                             

          Hart horn-crownéd;  /   hawk is swiftest,             h, h / h              

          Swan the whitetest,  /   serpent coldest…             s / s   

              +   Half-grown hobbits,  /   the hole-dwellers            h, h / h


    Estructura bipartita. La primera parte del poema, los dos primeros versos, con dos imperativos (v.1 Learn; v.2 name) inician la lista de las criaturas vivientes. Su estructura sintáctica básica: forma verbal en modo imperativo + complemento directo.    El resto de los versos (vv.3-13), que constituye la segunda parte, muestra una estructura sintáctica consistente en oraciones nominales en las que se nombra al ser y se le define a través de epítetos y/o atributos.
    Todos los versos comienzan por una sílaba acentuada fuerte, por lo tanto también con aliteración, enfatizando, así, desde el principio, la importancia del ritmo acentual muy marcado, sonoro y fuerte, propio de la ‘Entish’, la lengua de los Ents7.
     La estructura sintáctica sencilla y el contenido que define de manera concisa y concreta la lista a aprender de los seres enumerados parece mostrar la intención didáctica del poema. 
              
2.2. Los Rohirrim recitan o cantan diez poemas de los que ocho están compuestos en versos aliterativos: uno en el libro 3 de Las Dos Torres – Théoden –, seis ejemplos en el libro 5 de El Retorno del Rey – Aragorn (1), canción de Rohan (1), Théoden (2), Éomer (2), Rohirrim (1) – y un ejemplo más en el libro 6 (Jinetes de Rohan).
     El pueblo de Rohan, sus instituciones, su cultura y su lengua presentan grandes afinidades con la cultura anglosajona.  También, la métrica y el tono de sus poemas: el uso de versos aliterativos y el tono épico/elegíaco que expresan.  Son lamentos y canciones de guerra en los que se muestra la moral épico-heroica característica de anglosajones y de sus antepasados nórdicos.

     Analizo a continuación el lamento “Burial Song of Théoden/Canto funerario de Théoden” (libro 6, cap.VI, “Many Partings/Muchas despedidas”, p. 954)6   

Lamento funerario compuesto por Gléowine, bardo de la Casa de Rohan, para recordar la muerte de Théoden en la Batalla de los Campos del Pelennor.  Jinetes de Rohan cantan el lamento cabalgando alrededor del túmulo8.    


Alan Lee, Riders of Rohan

Then the Riders of the King's House upon white horses rode round about the barrow and sang together a song of Théoden Thengel's son that Gléowine the minstrel made, (…)” [p. 954]6

5 versos aliterativos con

                  4 acentos fuertes (subrayados)
                  aliteración (marcada en negrita)
                  cesura medial (indicada por una barra oblicua)

  Out of doubt, out of dark,  /   to the day's rising            d, d / d     

  he rode singing in the sun,  /   sword unsheathing.        s, s / s                   

     Hope he rekindled,  /   and in hope ended;                    h / h        

  over death, over dread,  /   over doom lifted                  d, d / d                      

  out of loss, out of life,  /   unto long glory.                      l, l / l 

 El poema responde a una estructura tripartita: el encabalgamiento9 de los dos primeros versos y de los dos últimos hace resaltar el verso tercero, que no está encabalgado.  Tres partes, pues:

               - vv.1-2, encabalgados.
               - v.3, no encabalgado, enfatizado: “Hope he rekindled,  /  and in hope ended;”
               - vv.4-5, encabalgados

El verso tercero también viene resaltado porque es el único que tiene una sola aliteración, hope (h / h), frente a los versos anteriores y posteriores, que tienen doble aliteración.  
Además, el hipérbaton10 del verso 3, el hecho de colocar el sujeto de la oración (he) tras el complemento directo (Hope) y el verbo (rekindled) en el primer hemistiquio y  colocar el complemento (in hope) delante del verbo (ended) en el segundo hemistiquio, vuelve a dar énfasis a ‘hope’, una de las palabras clave, muy resaltada del poema, al situarla al inicio de las dos partes del verso.

     En una palabra, es un poema muy trabajado en su estructura estilística, pues, aparte de lo anteriormente mencionado, Tolkien usa paralelismos, quiasmos, repeticiones de sintagmas y contrastes, remarcando, a través de la forma, el tema de la esperanza (hope) y el de la teoría del coraje de la moral épico-heroica11.                 

3) COMENTARIOS FINALES

   Todos los poemas están perfectamente integrados en la narración, aportando información y dramatismo al desarrollo de ésta. No son un “adorno”. Son parte de la narración. Tolkien insistía en que todos los poemas de El Señor de los Anillos son dramáticos y cumplen una función narrativa, y se adaptan en estilo y contenido a los personajes que los recitan o cantan y a las diferentes situaciones de la historia: “The verses of the L.R. are all dramatic (…), they are fitted in style and content to the characters of the story that sing or recite them, and to the situation in it” (Letters, final de la carta 306, p.396)12.   

      En el caso que nos ocupa, el verso aliterativo, metro largo y muy marcado acentualmente,  se adapta bien al hablar extenso, firme y resonante de los Ents y al lenguaje y estilo heroico, elevado y aristocrático de los Rohirrim, característico de la antigua poesía épica oral germánica.

   Por otro lado, en cuanto a la función de este tipo de verso,  la poesía aliterativa en el mundo anglosajón tenía como función no sólo entretener sino también mantener viva, a través de la transmisión oral de los scops13, la tradición de su pueblo. En El Señor de los Anillos ocurre lo mismo: los Ents utilizan el verso aliterativo para la transmisión de conocimientos tradicionales (“The Long List of the Ents/La larga lista de los Ents”) y los Rohirrim como medio para que su historia y tradiciones no caigan en el olvido y, así,  mantener vivo el recuerdo de las hazañas de su pueblo, y de la fama y gloria de sus héroes.

                                                                  -----------------  

NOTAS 

1.  En el análisis de poemas en vv. aliterativos subrayo las sílabas acentuadas, marco en negrita la aliteración e indico la separación de los hemistiquios con una barra oblicua.      

2. El poema “Vǫlospá”, constituido por 66 estrofas de cuatro versos cada una, es un poema de la poesía éddica compuesto por un islandés quizá del siglo X, según Henry Adam Bellows (fines s.XIX-pr.XX, conocido por su traducción en 1936 de los Poetic Edda para la American-Scandinavian Foundation).  En este poema, una “völva” o vidente relata de forma resumida la historia de la creación del mundo y de su final, el “Ragnarök”. Alude a muchos mitos nórdicos como el de la muerte de Bálder, segundo hijo de Odín. Su madre, Frigga, ante las continuas pesadillas de su hijo presagiando su muerte, hizo prometer a todo ser animado e inanimado que no haría daño a Bálder, excepto al muérdago, por considerarlo muy joven para exigirle el juramento. Loki se entera de esto y entrega un arma hecha de muérdago (no se sabe bien si una flecha, lanza o vara) al ciego Hod, hermano de Bálder, para que se la lanzara, guiado por él, y Bálder muere al instante al recibir el disparo [cf. Snorri Stúrluson, Edda Menor, Alianza Editorial/Alianza Literaria, 1ª reimpr. 2004, p.11, 85].    

3.  Sigo la paginación de la edición de Georges Jack: Beowulf: A Student edition,  Oxford University Press, 1994. Una edición comentada, con abundantes notas al texto, con una buena introducción informativa y glosario final. Recomendable para los que se quieran iniciar en el estudio de este poema.

4. La þ es una letra de los alfabetos anglosajón e islandés. También se usó en Escandinavia. El nombre de la grafía es ‘thorn’/’þorn’ y deriva de la runa , también llamada ‘thorn’ (espina) en anglosajón y ‘thurs’ (gigante) en Escandinavia.  Tras la Edad Media, esta letra fue sustituida por el dígrafo “th”.  Los anglosajones adoptaron pronto el alfabeto latino, a partir del s.VII, dejando de usar progesivamente el alfabeto rúnico germánico (futhork). En algunos casos los textos se escribieron con letras latinas usándose sólo algunas runas para representar sonidos que no cubrían las letras latinas. Este es el caso de  þorn (þ) [cf. Wikipedia, Futhork]

    Beowulf, poema anglosajón de 3182 vv. aliterativos, se conserva, sin título, en un único manuscrito, el MS Cotton Vitelius A XV.  Las posibles fechas de su composición oscilan desde el s.VII al XI, pero la mayoría de los estudiosos consideran que se debe datar en torno al s.VIII.  La acción narrada en el poema se sitúa unos siglos antes, a fines del s.V o pr. del VI, en lo que hoy es Dinamarca y el sur de Suecia.   Se describe un pasado y una moral heroica germánica. Es un poema épico-heroico con tonos elegíacos. Se narran las hazañas de un héroe de extraordinaria fuerza y valor en una sociedad guerrera masculina y patriarcal, fuertemente jearquizada y regida por un estricto código del honor.

5. Un yambo es un pie métrico constituido por una sílaba breve seguida de una sílaba larga en griego y latín clásicos. En lenguas donde no hay oposición de sílabas largas/breves, los escritores que componen versos basados en pies métricos griegos o latinos, como Tolkien, hacen equivalente una sílaba breve con una sílaba no acentuada y una sílaba larga con una acentuada.
 Ej.: v. 2 del poema “The Ents’ Marching Song/Canción de marcha de los Ents” 
Ocho yambos en los que subrayo las sílabas acentuadas y separo gráficamente los yambos por medio de una barra:  
                 We come,| we come |with  horn | and  drum: | ta-rū|na rū|n|na  rom!   

6.  Sigo la paginación de la edición de The Lord of the Rings, HarperCollinsPublishers, 1995.

7. Magnífica recitación de este poema por Christopher Lee (cf. The Tolkien Ensemble. Complete Songs & Poems by Caspar Reiff & Peter Hall, 2006). Se puede escuchar en YouTube:

 https://www.youtube.com/watch?v=pnAeknYGwzo&ab_channel=ChristopherLee-Topic. 

8.  Una situación parecida se encuentra en los tres versos finales del poema épico/heroico Beowulf, donde guerreros geatas cabalgan alrededor de su túmulo lamentando su muerte y proclamando que fue un rey amable, gentil y justo para su pueblo y muy deseoso de conseguir fama y gloria.              

9. Los encabalgamientos o pausa final de verso que no coincide con pausa gramatical o semántica (v. 1-2, 4-5). 

10. El hipérbaton u orden sintáctico no habitual  se usa también en los versos 1-2  donde el orden establecido usual sería que sujeto y verbo (he rode) fueran al principio del primer verso, y no en el segundo, tras los complementos de modo y tiempo 

11. Tolkien utiliza muchas figuras estilísticas basadas en la repetición en su obra. En este caso, además de la aliteración o repetición de sonidos, encontramos repeticiones de palabras, de grupos de palabras y de paralelismos o estructuras sintácticas repetidas, como, por ej.,  el primer hemistiquio del v. 1 Out of doubt, out of dark/ , y del v.5 out of loss, out of life/, que contrastan semánticamente con el contenido del segundo hemistiquio, dando relevancia, de nuevo, a la esperanza y a la teoría del coraje:

   v.1 y 2  Out of doubt, out of dark,  /  to the day's rising   [frente a la duda y la oscuridad, el nacimiento del día  y el luchar con coraje]
    v. 5  out of loss, out of life,  /  unto long glory     [frente a la muerte, la recompensa de la  gloria]. 

12. Edición de H. Carpenter y Christopher Tolkien, The Letters of J.R.R. TOLKIEN. HarperCollinsPublishers, 1995. 

13. Los scops eran poetas profesionales que viajaban de pueblo en pueblo recitando o cantando extensos poemas narrativos, al son de la lira o el harpa. (cf. skald, en nórdico antiguo, con un significado similar).   


ALGUNOS LIBROS CONSULTADOS 

CARPENTER, H. & TOLKIEN, Christopher (editores). The Letters of J.R.R. TOLKIEN. HarperCollinsPublishers, 1995.

CLUNIES ROSS, Margaret. A History of Old Norse Poetry and Poetics. Boydell & Brewer, 2005.  

HAMMOND, W.G. & SCULL, Ch.  J.R.R.Tolkien, Artista e ilustrador.  Editorial Minotauro, 1995.    

JACK, George (ed.).  Beowulf: A Student Edition. Oxford University Press, 1994.

PUTNAM, Lewis.  The Book of Forms. Darmouth College  Press,  2012.

PAGE, Raymond Ian.  An Introduction to English Runes. Boydell Press, 2006 (reimpresión de la 2ª edición).

RUSSOM, Geoffrey.  Beowulf and Old Germanic Metre.  Cambridge University Press, 2008.

STÚRLUSON, Snorri. Edda Menor.  Alianza Editorial, 2000.

TOLKIEN, J.R.R. The Lord of the Rings. HarperCollinsPublishers, 1995.

                              The Monsters and the Critics and Other Essays. HarperCollinsPublishers,

                              2006.

WEISKOTT, Eric. English Alliterative Verse. Cambridge University Press, 2018.

                                          

                                               ---------------------------------------------  




GRACIAS POR VUESTRA ATENCIÓN