Théoden (Bernard Hill) en El Señor de los Anillos: Las Dos Torres (2002), película dirigida por Peter Jackson. |
Basándome en la charla que presenté en la XXIV Mereth Aderthad (Santa Marta de Tormes, Salamanca, 2019 y que se puede encontrar aquí en versión española e inglesa), escribo este artículo sobre métrica, sobre el verso aliterativo en El Señor de los Anillos. El artículo se publicó en la revista Estel nº 97, verano 2022, pp.30-35.
He organizado el artículo en tres partes: En primer lugar, una breve introducción sobre el verso aliterativo germánico en la poesía nórdica y en la poesía anglosajona; le sigue el cuerpo del trabajo, cómo usa este tipo de verso Tolkien en El Señor de los Anillos, y, para terminar, unos comentarios finales, a modo de conclusión.
1) INTRODUCCIÓN
Para empezar, hablo de algunas generalidades sobre el verso aliterativo germánico en la poesía nórdica y en la poesía anglosajona, pues es bien sabido que ambas culturas influyeron e inspiraron el mundo literario de Tolkien, especialmente el poema éddico “Vǫlospá” y el poema épico anglosajón Beowulf
1.1. Poesía nórdica
La poesía éddica se sirve básicamente del mismo esquema versificatorio que muestra Beowulf: el “verso aliterativo germánico”, un verso dividido por una fuerte cesura medial en dos partes o hemistiquios y cuya estructura rítmica está basada en la repetición de sonidos (aliteración) y en una serie de acentos marcados (dos mínimos en cada parte). El número de sílabas no es relevante. Los dos hemistiquios se interrelacionan por la aliteración, produciendo, así, la unidad del verso: el primer sonido consonántico o vocálico de la primera sílaba acentuada fuerte del primer hemistiquio se vuelve a repetir en la primera sílaba acentuada del segundo hemistiquio
Pongamos un ejemplo: análisis de 4 versos de la estrofa 31 del poema “Vǫlospá/La profecía de la vidente"
Oðins barni, / ør lög fólgin; o / ø
stóð um vaxinn, / völlom hæri, v / v
mjór ok mjök fagr, / mistilteinn. m, m / m
1.2 Verso aliterativo en la poesía anglosajona
John Howe, Beowulf sails home |
aliteración (marcada en negrita)
cesura medial (indicada por una barra oblicua)
Bēowulf maþelode, / bearn Ecgþēowes b þ / b þ
Bēowulf maþelode, / bearn Ecgþēowes b þ / b þ4
[Beowulf habló, / el hijo de Ecgtheow]
2) VERSO ALITERATIVO EN EL SEÑOR DE LOS ANILLOS
Sigue el modelo del verso aliterativo anglosajón, especialmente el del poema épico- elegíaco Beowulf. Este tipo de verso sólo es usado por Ents (2 poemas) y Rohirrim (8 poemas). No hay ningún poema compuesto en versos aliterativos en La Comunidad del Anillo. Sí hay tres ejemplos en el libro 3 de Las Dos Torres, seis ejemplos en el libro 5 de El Retorno del Rey y un ejemplo más en el libro 6
El poema enumera una lista de seres vivientes que los Ents aprendían de jóvenes. Merry y Pippin hacen ver a Treebeard que en esa lista no aparecen los Hobbits. Por eso, espontáneamente, Pippin sugiere un verso más.
Alan Lee, Treebeard |
4 acentos fuertes (subrayados)
aliteración (marcada en negrita)
cesura medial (indicada por una barra oblicua)
First
name the four,
/ the free peoples: f, f / f
Eldest
of all, / the elf-children; e, a / e
Dwarf
the delver, / dark
are his houses; d,
d / d
Ent
the earthborn,
/ old as mountains; e, ea / o
Man
the mortal, / master of horses: m, m / m
Hm, hm, hm.
Beaver
the builder, / buck the leaper, b, b / b
Bear bee-hunter, / boar
the fighter;
b, b / b
Hound is hungry, / hare
is fearful… h,
h / h
Hm, hm, hm.
Eagle in eyrie, / ox
in pasture, ea,
ey / o
Hart horn-crownéd; / hawk
is swiftest, h,
h / h
Swan the whitetest, / serpent coldest… s / s
+ Half-grown hobbits, / the hole-dwellers h, h / h
Analizo a
continuación el lamento “Burial Song of Théoden"/"Canto funerario de Théoden” (libro
6, cap.VI, “Many Partings"/"Muchas despedidas”, p. 954)6
Lamento funerario compuesto por Gléowine, bardo de la Casa de Rohan, para recordar la muerte de Théoden en la Batalla de los Campos del Pelennor. Jinetes de Rohan cantan el lamento cabalgando alrededor del túmulo8.
Alan Lee, Riders of Rohan/Jinetes de Rohan |
“Then the Riders of the King's House upon white horses rode round about the barrow and sang together a song of Théoden Thengel's son that Gléowine the minstrel made, (…)” [p. 954]6
5 versos aliterativos
con
cesura medial (indicada por una barra oblicua)
he rode singing in the sun, / sword unsheathing. s, s / s
Hope he rekindled, / and
in hope ended; h / h
El poema responde a una estructura
tripartita: el encabalgamiento9 de los dos primeros versos y de los
dos últimos hace resaltar el verso tercero, que no está encabalgado. Tres partes, pues:
- v.3, no encabalgado, enfatizado: “Hope he rekindled, / and in hope ended;”
- vv.4-5, encabalgados
En una palabra, es un poema muy trabajado en su estructura estilística, pues, aparte de lo anteriormente mencionado, Tolkien usa paralelismos, quiasmos, repeticiones de sintagmas y contrastes, remarcando, a través de la forma, el tema de la esperanza (hope) y el de la teoría del coraje de la moral épico-heroica11.
3) COMENTARIOS FINALES
Todos los poemas están perfectamente integrados en la narración, aportando información y dramatismo al desarrollo de ésta. No son un “adorno”. Son parte de la narración. Tolkien insistía en que todos los poemas de El Señor de los Anillos son dramáticos y cumplen una función narrativa, y se adaptan en estilo y contenido a los personajes que los recitan o cantan y a las diferentes situaciones de la historia: “The verses of the L.R. are all dramatic (…), they are fitted in style and content to the characters of the story that sing or recite them, and to the situation in it” (Letters, final de la carta 306, p.396)12.
En el caso que nos ocupa, el verso aliterativo,
metro largo y muy marcado acentualmente, se adapta bien al hablar extenso, firme y resonante
de los Ents y al lenguaje y estilo heroico, elevado y aristocrático de los
Rohirrim, característico de la antigua poesía épica oral germánica.
Por otro lado, en cuanto a la función de este tipo de verso, la poesía aliterativa en el mundo anglosajón tenía como función no sólo entretener sino también mantener viva, a través de la transmisión oral de los scops13, la tradición de su pueblo. En El Señor de los Anillos ocurre lo mismo: los Ents utilizan el verso aliterativo para la transmisión de conocimientos tradicionales (“The Long List of the Ents"/"La larga lista de los Ents”) y los Rohirrim como medio para que su historia y tradiciones no cayeran en el olvido y, así, mantener vivo el recuerdo de las hazañas de su pueblo, y de la fama y gloria de sus héroes.
-----------------
NOTAS
1. En el análisis de poemas en vv. aliterativos subrayo las sílabas acentuadas, marco en negrita la aliteración e indico la separación de los hemistiquios con una barra oblicua.
2. El poema “Vǫlospá”, constituido por 66 estrofas de cuatro versos cada una, es un poema de la poesía éddica compuesto por un islandés quizá del siglo X, según Henry Adam Bellows (fines s.XIX-pr.XX, conocido por su traducción en 1936 de los Poetic Edda para la American-Scandinavian Foundation). En este poema, una “völva” o vidente relata de forma resumida la historia de la creación del mundo y de su final, el “Ragnarök”. Alude a muchos mitos nórdicos como el de la muerte de Bálder, segundo hijo de Odín. Su madre, Frigga, ante las continuas pesadillas de su hijo presagiando su muerte, hizo prometer a todo ser animado e inanimado que no haría daño a Bálder, excepto al muérdago, por considerarlo muy joven para exigirle el juramento. Loki se entera de esto y entrega un arma hecha de muérdago (no se sabe bien si una flecha, lanza o vara) al ciego Hod, hermano de Bálder, para que se la lanzara, guiado por él, y Bálder muere al instante al recibir el disparo [cf. Snorri Stúrluson, Edda Menor, Alianza Editorial/Alianza Literaria, 1ª reimpr. 2004, p.11, 85].
3. Sigo la paginación de la edición de Georges Jack: Beowulf: A Student Edition, Oxford University Press, 1994. Una edición comentada, con abundantes notas al texto, con una buena introducción informativa y glosario final. Recomendable para los que se quieran iniciar en el estudio de este poema.
Beowulf, es un poema anglosajón de 3182 vv. aliterativos, se conserva, sin título, en un único manuscrito, el MS Cotton Vitelius A XV. Las posibles fechas de su composición oscilan desde el s.VII al XI, pero la mayoría de los estudiosos consideran que se debe datar en torno al s.VIII. La acción narrada en el poema se sitúa unos siglos antes, a fines del s.V o pr. del VI, en lo que hoy es Dinamarca y el sur de Suecia. Se describe un pasado y una moral heroica germánica. Es un poema épico-heroico con tonos elegíacos. Se narran las hazañas de un héroe de extraordinaria fuerza y valor en una sociedad guerrera masculina y patriarcal, fuertemente jerarquizada y regida por un estricto código del honor.
4. La þ es una letra de los alfabetos anglosajón e islandés. También se usó en Escandinavia. El nombre de la grafía es ‘thorn’/’þorn’ y deriva de la runa, también llamada ‘thorn’ (espina) en anglosajón y ‘thurs’ (gigante) en Escandinavia. Tras la Edad Media, esta letra fue sustituida por el dígrafo “th”. Los anglosajones adoptaron pronto el alfabeto latino, a partir del s.VII, dejando de usar progesivamente el alfabeto rúnico germánico (futhork). En algunos casos los textos se escribieron con letras latinas usándose sólo algunas runas para representar sonidos que no cubrían las letras latinas. Este es el caso de þorn (þ) [cf. Futhork]
6. Sigo la paginación de la edición de The Lord of the Rings, HarperCollinsPublishers, 1995.
7. Magnífica
recitación de este poema por Christopher Lee (cf. The Tolkien Ensemble.
Complete Songs & Poems by Caspar Reiff & Peter Hall, 2006). Se
puede escuchar en YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=pnAeknYGwzo&ab_channel=ChristopherLee-Topic.
8. Una situación parecida se encuentra en los tres versos finales del poema épico/heroico Beowulf, donde guerreros geatas cabalgan alrededor de su túmulo lamentando su muerte y proclamando que fue un rey amable, gentil y justo para su pueblo y muy deseoso de conseguir fama y gloria.
9. Encabalgamiento o final de verso que no coincide con pausa gramatical o semántica (v. 1-2, 4-5).
10. El hipérbaton u orden sintáctico no habitual se usa también en los versos 1-2 donde el orden establecido usual sería que sujeto y verbo (he rode) fueran al principio del primer verso, y no en el segundo, tras los complementos de modo y tiempo
v. 5 out of loss, out of life, / unto long glory [frente a la muerte, la recompensa de la gloria].
12. Edición de H. Carpenter y Christopher Tolkien, The Letters of J.R.R. TOLKIEN. HarperCollinsPublishers, 1995.
13. Los scops eran poetas profesionales que viajaban de pueblo en pueblo recitando o cantando extensos poemas narrativos, al son de la lira o el harpa. (cf. skald, en nórdico antiguo, con un significado similar).
ALGUNOS LIBROS CONSULTADOS
CARPENTER, H. & TOLKIEN,
Christopher (editores). The Letters of J.R.R. TOLKIEN.
HarperCollinsPublishers, 1995.
CLUNIES ROSS, Margaret. A History of Old Norse Poetry and Poetics. Boydell & Brewer, 2005.
HAMMOND, W.G. & SCULL, Ch. J.R.R.Tolkien, Artista e ilustrador. Editorial Minotauro, 1995.
JACK, George (ed.). Beowulf: A Student Edition. Oxford University Press, 1994.
PUTNAM, Lewis. The Book of Forms. Darmouth College Press, 2012.
PAGE, Raymond Ian. An Introduction to English Runes. Boydell
Press, 2006 (reimpresión de la 2ª edición).
RUSSOM,
Geoffrey. Beowulf and Old Germanic
Metre. Cambridge University Press,
2008.
STÚRLUSON, Snorri. Edda
Menor. Alianza Editorial, 2000.
TOLKIEN, J.R.R. The
Lord of the Rings. HarperCollinsPublishers, 1995.
The Monsters
and the Critics and Other Essays.
HarperCollinsPublishers,
2006.
WEISKOTT, Eric. English
Alliterative Verse. Cambridge University Press, 2018.
---------------------------------------------
GRACIAS POR VUESTRA ATENCIÓN |